19 Comments on “Inuyasha: The Final Act Episode 6”
November 9th, 2009 at 9:04 pm
damn you broke booya’s streak lul.
November 9th, 2009 at 9:04 pm
tq so much
November 9th, 2009 at 11:04 pm
ew, this was just upscaled, not as clear as previous eps
November 9th, 2009 at 11:06 pm
FLS version is up on bittorrent right now (and MU and RS as well if you want those links).
November 9th, 2009 at 11:08 pm
yes I would appreciate links
November 9th, 2009 at 11:10 pm
and it might just be me, but I thought some of the characters’ eyes in this episode were funny looking…
November 9th, 2009 at 11:56 pm
FLS added for consistency’s sake lol…
November 10th, 2009 at 12:23 am
thnx
November 10th, 2009 at 7:07 am
Actually the 1280×720 version of zero raws was an upscaled one… That’s why I think Kanketsuhen had no choice…
November 10th, 2009 at 7:27 am
It’s not an upscale, it’s just divx.
November 10th, 2009 at 2:54 pm
The Kanketsu hen was of really poor quality
November 10th, 2009 at 3:03 pm
thanx for the ups
November 11th, 2009 at 6:53 pm
FLS Translations are just lamesauce. I thought I was reading subtitles because I couldn’t understand Japanese. Now I have to read engrish and pause the video for some lame ass TL note, when the text in the TL note could have been written right into the line.
Translating and subtitling is meant for the people who can’t understand the original language in the first place. I’ve lost count of the amount of times I’ve seen Onee-san in the line with some lame ass TL note, “Onee-san means big sister”. When the line could have just read “big sis”. Instead of shitting all over a production with flashy text and TL notes, the text should be plain and easy to read. What the person is reading should flow seamlessly and be closer to a literal translation. That’s what translating and subtitling should be about.
November 11th, 2009 at 7:34 pm
I’ll take that into consideration but I’m only trying to sub them as the series was subbed in its original run, where translation notes weren’t provided for many of the terms used past the first couple of episodes. If you want to wait for quality translations, wait for Taka because they have a team working on translating and encoding. I’m doing it alone (and for the first time, to boot) so I’m still learning. Sorry.
November 11th, 2009 at 7:36 pm
Or if people would prefer, I could go the same route as CherrySubs and Kanketsu-hen and just remux Viz translations into the HQ raws. I’d be able to release within a day if I didn’t have to manually go through line by line to get more literal translations of the dialogue.
November 11th, 2009 at 9:13 pm
“I’m doing it alone (and for the first time, to boot) so I’m still learning. Sorry.”
Wow, for that statement you have my respect, as I tip my hat.
Any person willing to listen to criticism and therefore do a better job deserves a great deal of respect.
Here are my praises for the things you did well. First of all your encoding is well done. Then in the dialogue; “So, this is the spirit tree, Youmeiju?” “Yes, It’s withered now, but it’s said that, ages ago, it ate both humans and youkai alike.” First of all the grammar is amazing and not usually that well done by one man fansubbing groups. Second, the literal translation is well done and worthy of applause.
Now to my first gripe, the term youkai, is simply unnecessary. As you have noted in the TL note “youkai = magical creature (demon)” Demon would have easily sufficed, in the place of youkai and a TL note. That’s one example of how to avoid a TL note. TL notes are rarely necessary and should never be used during the actual dialogue, as it takes away from what’s going on, on screen.
My second criticism, is the use of flashy text as seen Here. While the flashy text may seem cool or stylistic, it’s really just distracting. When “Wind Scar!” in simple text would suffice.
Lastly the text used in the OP is , while the karaoke is fine. As seen here it’s so difficult to read that you spend your time squinting at the translation and can hardly see what’s going on during the OP scene. The same thing is true with the ED, while the actual translation is great, the font just makes it difficult to see.
I apologize for my earlier criticism, I’m used to just flinging insults at people who don’t care. Actual constructive criticism is something I haven’t been able to do in a while.
Other than the things I mentioned here, you’re doing a great job. Your literal translation is something I haven’t seen in a long time, in the fansubbing community. It’s even better than some of the “professional” translation.
November 11th, 2009 at 11:18 pm
As I said, if you’ve watched any of the fansubs of the first Inuyasha series, the terms youkai, hanyou, jyaki, youki, shinidamachu, etc. are almost always untranslated. I didn’t know people would take issue with me doing it when such an issue wasn’t brought up in the original.
And the same goes for the effects used for attacks: you can find the sub group “IYF” or Inuyasha Forever (ironically named) who were seen as the best subbers of IY vanilla, animating and karaokeing the attacks as well. Well, I do admit I was bored and I wanted to do more than the usual fare.
And yeah, I realized later on that the karaoke had problems (beside the various timing issues that still need to be tweaked). I was working with the 1080p version (which can be downloaded from my blog as well as from torrent sites now) so I didn’t really go through and see how well it translated to the 720p version. I did realize this right after I had uploaded and I plan to change the subtitle sizes accordingly. The 480p version, for example, comes out horribly and I hope this doesn’t happen the next time.
Thanks for the criticism. If anyone has any more, please bring it up.
November 12th, 2009 at 1:06 am
I’ve already seen that and I don’t agree with it on many issues. There are terms that simply cannot be translated because they would mean different things to different audiences (i.e. Japanese and non-Japanese). For example, jyaki and youki are two different things and a distinction made in the Japanese should be made in the English, yet it isn’t because there isn’t any way to do this without explanation. The person in that video seems to be reaching a bit.
Another is the issue of honorifics. Many would appear awkward when translated. For example, Kohaku calls Sango “ane-ue”, which would express something different to the Japanese audience if he had been saying onee-chan instead. Even the professional translators leave terms like Shikon, fuyouheki, and Meidou Zangetsuha untranslated (as well as other proper names of objects, like Tessaiga). I even provided a note about fuyouheki whereas Viz does not.
In the end, fansubs are not meant to replace official subs. Fansubbers do not have the funding required or even hold degrees that might be relevant to subtitling foreign media.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
