Quote:
Originally Posted by alcaray
Something that bothers me about translations is that they are done phrase for phrase. What I mean is... hard to explain. An example: someone says "Sayonara". And the translator says it means: "Goodbye". But really it means something closer to "If it must be." Now the translator is bang on right to say "Goodbye" because that is the ultimate meaning of what the author intends. My objection is that I would learn more about the language if I was *also* given a literal translation along with the meaningful translation.
|
That's why in the fansubbing industry, we have the TC(Translator Checker) and QC(Quality Checker) to take care of those issues. Because every people have different level of understanding of Japanese language. It means that you have to translate every single word and blend them for general/common level. When you start realizing how the translations are "modified" from their original meaning/etymology, it does mean that you have improved understanding Japanese. And it means you'll rely less and less from subtitles. No good fansub team will make a direct/literal translation for every phrase for you, because they would have failed on the very purpose of fansubbing. And that is, to make the general audience with less/no knowledge and understanding of Nihongo.
I myself still watch fansubbed videos, but only to aid me for advanced kanji and technical jargons/portmanteau of loan words. That way, I don't have to pause the video and/or get a Kanji dictionary for every advanced terms I might encounter in the episodes.
@ Thread
There are more than 20 honorifics available on Japanese language, as well as their derivatives.
Some are Shisho, Taishou, Bucchou, Iinchou, Shachou, Kaichou, Han, Shi, and more.
Also there are different levels/types of speech existing and which have existed. Like on medieval times, Peasants talk to other Peasants on a certain level of speech, Peasants talk to higher caste on another level, and certain terms/speech are only used by the Warrior class aside from the archaic
gozaru/gozaimasu (equivalent to today's
desu), Scholars/Royalties talk in the most formal level which is still used today (
~desu speech). And formal greetings are still preserved today using the
gozaimasu particle, which should be already extinct on normal speech.
Conditionals are also complicated on Japanese language, and it would be a very long explanation to say which should be used on which. These are -nara, -tara, -e + ba, to(aside from the equivalent
and)