|
Japanese Culture Question -
01-21-2012, 07:27 AM
I've been reading Gantz lately and I just hit a usage of the word (translated) "hypocrite". I've seen it several times before in anime and manga. Usually it is a more cynical character saying that someone who just did or said something nice or kind is a hypocrite. In a similar situation, an English-speaker would probably not say that. An English-speaker would tend to use the word hypocrite only when they had seen some evidence of hypocrisy. That is they would need to see the kindness and they would need to have seen some unkind behavior from that person too. But in the Japanese situations I've seen all the speaker needs to see is the kind behavior.
So I used to think that perhaps it was a translation issue. That the word that's being translated to hypocrite means something slightly different from what hypocrite means in English. Today I got the feeling that maybe the words are identical, but that the rules are different in the two different cultures. That it's reasonable to say that someone is a hypocrite if you see them doing something nice.
The other possibility is that this is an anime/manga thing that you would not likely see from a 3D nihonjin.
Anybody know?
"There were 3 sisters, and, a man might ride for days and never set eyes upon such maidens. Marie, tall and grave, and Blanche, petite and gay, and the dark Agnes, eyes that went through you like a waxed arrow. I stayed there as long as four days, and was betrothed to them all; for it seemed shame to set one above her sisters, and might make ill blood in the family. Yet, for all my care, things were not merry in the house, and I thought it well to come away."
A C Doyle - The White Company
|