<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Eden of the East Episode 4</title>
	<atom:link href="http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/</link>
	<description>Just another Anime website</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 20:11:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: kingwalker92</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-40217</link>
		<dc:creator>kingwalker92</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 15:15:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-40217</guid>
		<description>lol both at BOOYADUDE AND JERSEYSE410</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol both at BOOYADUDE AND JERSEYSE410</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jerseyse410</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-40126</link>
		<dc:creator>jerseyse410</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 07:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-40126</guid>
		<description>im glad you feel the need to insult me to make your mod epenis look bigger but if this post makes me a whiny bitch then yes. and i gratefully accept the title seeing as how these guys need to get their crap together and stop being emo/drama or just stop subbing</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>im glad you feel the need to insult me to make your mod epenis look bigger but if this post makes me a whiny bitch then yes. and i gratefully accept the title seeing as how these guys need to get their crap together and stop being emo/drama or just stop subbing</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Booyadude</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-40026</link>
		<dc:creator>Booyadude</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 20:11:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-40026</guid>
		<description>Wow, is everybody in Zomgforums that much of a whiny bitch?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, is everybody in Zomgforums that much of a whiny bitch?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jerseyse410</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-40003</link>
		<dc:creator>jerseyse410</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 15:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-40003</guid>
		<description>Dear Desire, piss off.

http://www.zomgforums.com/anime-discussion/13243-why-ive-dropped-desire-fansubs.html#post247146</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Desire, piss off.</p>
<p><a href="http://www.zomgforums.com/anime-discussion/13243-why-ive-dropped-desire-fansubs.html#post247146" rel="nofollow">http://www.zomgforums.com/anime-discussion/13243-why-ive-dropped-desire-fansubs.html#post247146</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anonymouse</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39920</link>
		<dc:creator>anonymouse</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 04:48:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39920</guid>
		<description>Thanks for recovering my comments.

I have an update to this stupid Desire stuff. &lt;a href=&quot;http://www.srsfkn.biz/2009/05/03/dear-desire/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;They stole gg&#039;s script for episode 4 and edited it.&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for recovering my comments.</p>
<p>I have an update to this stupid Desire stuff. <a href="http://www.srsfkn.biz/2009/05/03/dear-desire/" rel="nofollow">They stole gg&#8217;s script for episode 4 and edited it.</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deepblue</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39875</link>
		<dc:creator>Deepblue</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 00:36:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39875</guid>
		<description>So far so great.

And lol, to sub wars. Both great. Satisfied?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So far so great.</p>
<p>And lol, to sub wars. Both great. Satisfied?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anonymouse</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39835</link>
		<dc:creator>anonymouse</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 16:48:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39835</guid>
		<description>Sigh my comment got eaten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sigh my comment got eaten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anonymouse</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39834</link>
		<dc:creator>anonymouse</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 16:47:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39834</guid>
		<description>Dear Desire:
I call bullshit at &quot;Episode 3: Desire wins&quot; and &quot;Episode 4: Tied.&quot;

===

Errors from your episode 3:
    Dialogue: 0,0:03:18.74,0:03:21.05,Default,,0000,0000,0000,,Earlier, you took out the key.
    さっきも鍵無意識に. This translation is missing the word 無意識.

    Dialogue: 0,0:04:29.51,0:04:32.57,Default,,0000,0000,0000,,I’m sorry, for leading you out of your way.
    無理言って悪かったな.所轄　違うのに. “Sorry for asking something so absurd. That was out of my jurisdiction.”

    Dialogue: 0,0:05:00.58,0:05:02.31,Default,,0000,0000,0000,,If you don’t die, I’ll be in trouble.
    やっぱりいてもらわなきゃ困るぜ. Morawanakya as in morau.

    Dialogue: 0,0:05:14.86,0:05:18.58,Default,,0000,0000,0000,,But living in this type of place…
    にしてもこんなとこ住んでるってさあどうなの？ He’s not trailing off. The part on the end means he’s asking why.

    Dialogue: 0,0:08:28.55,0:08:32.32,Default,,0000,0000,0000,,Because the person I was crushing on liked to watch it.
    Crushing on? Don’t you mean “Have a crush on?” For the record, 好きだった人 does not mean “person I was crushing on.”

    Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.62,Default,,0000,0000,0000,,If I hadn’t wasted my money and just paid closer attention to the cellphones.
    履歴チェックしてたら. Not the cellphones but specifically the history feature on the phone.

    Dialogue: 0,0:10:22.08,0:10:25.04,Default,,0000,0000,0000,,Mi-chan, pretend I’m staying at your house today.
    みっちょん. Micchon. Desire’s translator can’t read the hiragana that’s written on the phone.

    Dialogue: 0,0:10:44.01,0:10:45.63,Default,,0000,0000,0000,,She’s spending the night there.
    やら on the end of a sentence means the speaker is unsure.

    Dialogue: 0,0:11:49.45,0:11:51.32,Default,,0000,0000,0000,,I looked at the security cameras, just incase,
    Dialogue: 0,0:11:51.90,0:11:52.87,Default,,0000,0000,0000,,and I got lucky.
    もしかしてと思ってたんだけど助かっちった. There is nothing about security cameras in this.

    Dialogue: 0,0:11:55.32,0:11:57.54,Default,,0000,0000,0000,,You saw my records then?
    Dialogue: 0,0:11:58.52,0:12:01.21,Default,,0000,0000,0000,,It’s this cell phone’s records.
    履歴ってこれのことっすかね. The second line doesn’t make a lick of sense because someone is incompetent and can’t make sentences flow.

    Dialogue: 0,0:13:03.37,0:13:05.27,Default,,0000,0000,0000,,Um…your cell phone…
    何なのその携帯. He’s asking what the phone is. It isn’t being vague.

    Dialogue: 0,0:13:26.20,0:13:31.92,Default,,0000,0000,0000,,but how do you save an entire, deteriorating society with just 10 billion?
    This line has できっこねえんだよ timed with it, but the できっこねえんだよ is not translated. Officer Kondou answers his own question.

    Dialogue: 0,0:16:07.21,0:16:11.37,Default,,0000,0000,0000,,I’ve got enough money for you to play to your heart’s desire.
    一生遊べる金を手に入れた. What part of this means “for you to play to your heart’s desire?” None of it.

    Dialogue: 0,0:16:42.47,0:16:45.32,Default,,0000,0000,0000,,Ah, could you listen to what I have to say?
    一つ聞きたいことがあるんだ。 You know a good way to tell that a translator is a total fucking nub? If they translate kiku as “listen” in every instance without realizing it also means “ask”.

    Dialogue: 0,0:16:51.45,0:16:54.85,Default,,0000,0000,0000,,No, the cell phone is activated by a biometric scan of the owner.
    指紋認証がありますので他者には. 指紋 is finger print and 認証 is authentication.

    Dialogue: 0,0:17:46.36,0:17:49.94,Default,,0000,0000,0000,,I came here with your important identification,
    せっかく大事な手帳を届けてあげようとしてんだからさ. 手帳 is a pocketbook. Additionally, “I came here” doesn’t fit. It’s impossible that Akira “came here” to return Kondou’s book when he doesn’t even know where he is.

    Dialogue: 0,0:18:33.74,0:18:34.27,Default,,0000,0000,0000,,Misai.
    Her name is Misae.

    Dialogue: 0,0:18:57.11,0:18:59.09,Default,,0000,0000,0000,,The knife severs the link. {TL Note: Japanese Idiom meaning “This is the end”}
    Dialogue: 0,0:18:57.11,0:18:59.93,NOTE,,0000,0000,0000,,{fad(200,0)blur2}[TL Note: Japanese Idiom meaning &quot;This is the end&quot;]
    これでお終い. No, there is nothing special here to note.

    Dialogue: 0,0:19:40.66,0:19:41.90,Default,,0000,0000,0000,,Don’t go dying yet.
    勝手に死ぬなよ. 勝手に means he shouldn’t do it because it’s convenient to him.

    Dialogue: 0,0:19:44.14,0:19:44.89,Default,,0000,0000,0000,,Besides us,
    Dialogue: 0,0:19:46.32,0:19:48.21,Default,,0000,0000,0000,,there are ten others who
    Dialogue: 0,0:19:48.74,0:19:51.47,Default,,0000,0000,0000,,are members of Selecao and have the same phones as us.
    Dialogue: 0,0:19:52.81,0:19:57.18,Default,,0000,0000,0000,,All of the Selecao forced into this bullshit game
    Dialogue: 0,0:19:57.65,0:19:58.83,Default,,0000,0000,0000,,are players.
    Using Selecao like that is incorrect and a fansubber who has been doing this for 3 episodes and watching the series should know better.

    Dialogue: 0,0:20:03.33,0:20:07.00,Default,,0000,0000,0000,,If you follow that news feed, you’ll be able to find the other Selecao.
    News feed? He says 履歴 again here and they’ve had no problem translating 履歴 correctly as history up until now.

    Dialogue: 0,0:20:10.56,0:20:13.47,Default,,0000,0000,0000,,But just because you find them,
    Dialogue: 0,0:20:13.96,0:20:16.57,Default,,0000,0000,0000,,doesn’t mean they’ll talk to a dangerous Selecao.
    ただしお前みたいな危ないセレソンに会ってくれるやつがいればの話だがな. There is nothing about “if you find them” at all. The “if” is, “if a person exists” and the “person” is referring to “person who would meet with a dangerous Selecao like you.”

===

Then I checked out the first minute of your episode 4.

===

Dialogue: 0,0:00:31.36,0:00:35.21,Default,,0000,0000,0000,,You come back alone and then you spend the night out.
旅先からばっくれた上に朝帰りとはなあ. ばっくれ is an abbreviation of another phrase. What it means is that she was irresponsible about returning home so anything that said she didn’t come home last night would’ve worked here. Instead we get something made up, and this is an error on the FIRST LINE.

Dialogue: 0,0:00:37.38,0:00:42.24,Default,,0000,0000,0000,,Didn’t you go on the graduation trip to lose the school drama?
卒業旅行ってのは学生気分を置いてくるための旅行じゃなかったのか? 学生気分 does not mean school drama, and for the matter 学生 means student not school. I would also say that making it addressed toward her when he says のは makes this incorrect.

Dialogue: 0,0:00:42.78,0:00:46.68,Default,,0000,0000,0000,,So what happened during the interview? Our mentor is pissed.
どうすんだ内定者面談。先輩怒ってたぞ. Where does during come from? Since she didn’t come home on time, she missed the interview.

Dialogue: 0,0:00:51.87,0:00:53.85,Default,,0000,0000,0000,,Never mind, you returned safely. Thank God.
事故とかなくて　よかったよ. This is line that turned out okay, but if you want to be really strict and translate it super literally, then it’s wrong too because he doesn’t say never mind and 事故とかなくて doesn’t translate to you returned safely. (But it does in the situation.)

Dialogue: 0,0:00:55.55,0:00:59.90,Default,,0000,0000,0000,,Hurry up and hide. If Asako sees you, I’m not helping.
早く避難しろ.朝子に見つかったらどやされるぞ. 避難しろ doesn’t mean hide. You could still hide inside of the house but he’s telling her to leave the house. どやされる is a verb and it means Asako is going to give Saki a verbal ass-kicking.

===

I wouldn’t watch Desire even if Desire was actually better than gg at translating because their script doesn’t read well at all. Luckily though, you suck at both English and Japanese so we can just dismiss you as all-around shit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Desire:<br />
I call bullshit at &#8220;Episode 3: Desire wins&#8221; and &#8220;Episode 4: Tied.&#8221;</p>
<p>===</p>
<p>Errors from your episode 3:<br />
    Dialogue: 0,0:03:18.74,0:03:21.05,Default,,0000,0000,0000,,Earlier, you took out the key.<br />
    さっきも鍵無意識に. This translation is missing the word 無意識.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:04:29.51,0:04:32.57,Default,,0000,0000,0000,,I’m sorry, for leading you out of your way.<br />
    無理言って悪かったな.所轄　違うのに. “Sorry for asking something so absurd. That was out of my jurisdiction.”</p>
<p>    Dialogue: 0,0:05:00.58,0:05:02.31,Default,,0000,0000,0000,,If you don’t die, I’ll be in trouble.<br />
    やっぱりいてもらわなきゃ困るぜ. Morawanakya as in morau.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:05:14.86,0:05:18.58,Default,,0000,0000,0000,,But living in this type of place…<br />
    にしてもこんなとこ住んでるってさあどうなの？ He’s not trailing off. The part on the end means he’s asking why.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:08:28.55,0:08:32.32,Default,,0000,0000,0000,,Because the person I was crushing on liked to watch it.<br />
    Crushing on? Don’t you mean “Have a crush on?” For the record, 好きだった人 does not mean “person I was crushing on.”</p>
<p>    Dialogue: 0,0:09:41.41,0:09:44.62,Default,,0000,0000,0000,,If I hadn’t wasted my money and just paid closer attention to the cellphones.<br />
    履歴チェックしてたら. Not the cellphones but specifically the history feature on the phone.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:10:22.08,0:10:25.04,Default,,0000,0000,0000,,Mi-chan, pretend I’m staying at your house today.<br />
    みっちょん. Micchon. Desire’s translator can’t read the hiragana that’s written on the phone.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:10:44.01,0:10:45.63,Default,,0000,0000,0000,,She’s spending the night there.<br />
    やら on the end of a sentence means the speaker is unsure.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:11:49.45,0:11:51.32,Default,,0000,0000,0000,,I looked at the security cameras, just incase,<br />
    Dialogue: 0,0:11:51.90,0:11:52.87,Default,,0000,0000,0000,,and I got lucky.<br />
    もしかしてと思ってたんだけど助かっちった. There is nothing about security cameras in this.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:11:55.32,0:11:57.54,Default,,0000,0000,0000,,You saw my records then?<br />
    Dialogue: 0,0:11:58.52,0:12:01.21,Default,,0000,0000,0000,,It’s this cell phone’s records.<br />
    履歴ってこれのことっすかね. The second line doesn’t make a lick of sense because someone is incompetent and can’t make sentences flow.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:13:03.37,0:13:05.27,Default,,0000,0000,0000,,Um…your cell phone…<br />
    何なのその携帯. He’s asking what the phone is. It isn’t being vague.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:13:26.20,0:13:31.92,Default,,0000,0000,0000,,but how do you save an entire, deteriorating society with just 10 billion?<br />
    This line has できっこねえんだよ timed with it, but the できっこねえんだよ is not translated. Officer Kondou answers his own question.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:16:07.21,0:16:11.37,Default,,0000,0000,0000,,I’ve got enough money for you to play to your heart’s desire.<br />
    一生遊べる金を手に入れた. What part of this means “for you to play to your heart’s desire?” None of it.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:16:42.47,0:16:45.32,Default,,0000,0000,0000,,Ah, could you listen to what I have to say?<br />
    一つ聞きたいことがあるんだ。 You know a good way to tell that a translator is a total fucking nub? If they translate kiku as “listen” in every instance without realizing it also means “ask”.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:16:51.45,0:16:54.85,Default,,0000,0000,0000,,No, the cell phone is activated by a biometric scan of the owner.<br />
    指紋認証がありますので他者には. 指紋 is finger print and 認証 is authentication.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:17:46.36,0:17:49.94,Default,,0000,0000,0000,,I came here with your important identification,<br />
    せっかく大事な手帳を届けてあげようとしてんだからさ. 手帳 is a pocketbook. Additionally, “I came here” doesn’t fit. It’s impossible that Akira “came here” to return Kondou’s book when he doesn’t even know where he is.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:18:33.74,0:18:34.27,Default,,0000,0000,0000,,Misai.<br />
    Her name is Misae.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:18:57.11,0:18:59.09,Default,,0000,0000,0000,,The knife severs the link. {TL Note: Japanese Idiom meaning “This is the end”}<br />
    Dialogue: 0,0:18:57.11,0:18:59.93,NOTE,,0000,0000,0000,,{fad(200,0)blur2}[TL Note: Japanese Idiom meaning "This is the end"]<br />
    これでお終い. No, there is nothing special here to note.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:19:40.66,0:19:41.90,Default,,0000,0000,0000,,Don’t go dying yet.<br />
    勝手に死ぬなよ. 勝手に means he shouldn’t do it because it’s convenient to him.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:19:44.14,0:19:44.89,Default,,0000,0000,0000,,Besides us,<br />
    Dialogue: 0,0:19:46.32,0:19:48.21,Default,,0000,0000,0000,,there are ten others who<br />
    Dialogue: 0,0:19:48.74,0:19:51.47,Default,,0000,0000,0000,,are members of Selecao and have the same phones as us.<br />
    Dialogue: 0,0:19:52.81,0:19:57.18,Default,,0000,0000,0000,,All of the Selecao forced into this bullshit game<br />
    Dialogue: 0,0:19:57.65,0:19:58.83,Default,,0000,0000,0000,,are players.<br />
    Using Selecao like that is incorrect and a fansubber who has been doing this for 3 episodes and watching the series should know better.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:20:03.33,0:20:07.00,Default,,0000,0000,0000,,If you follow that news feed, you’ll be able to find the other Selecao.<br />
    News feed? He says 履歴 again here and they’ve had no problem translating 履歴 correctly as history up until now.</p>
<p>    Dialogue: 0,0:20:10.56,0:20:13.47,Default,,0000,0000,0000,,But just because you find them,<br />
    Dialogue: 0,0:20:13.96,0:20:16.57,Default,,0000,0000,0000,,doesn’t mean they’ll talk to a dangerous Selecao.<br />
    ただしお前みたいな危ないセレソンに会ってくれるやつがいればの話だがな. There is nothing about “if you find them” at all. The “if” is, “if a person exists” and the “person” is referring to “person who would meet with a dangerous Selecao like you.”</p>
<p>===</p>
<p>Then I checked out the first minute of your episode 4.</p>
<p>===</p>
<p>Dialogue: 0,0:00:31.36,0:00:35.21,Default,,0000,0000,0000,,You come back alone and then you spend the night out.<br />
旅先からばっくれた上に朝帰りとはなあ. ばっくれ is an abbreviation of another phrase. What it means is that she was irresponsible about returning home so anything that said she didn’t come home last night would’ve worked here. Instead we get something made up, and this is an error on the FIRST LINE.</p>
<p>Dialogue: 0,0:00:37.38,0:00:42.24,Default,,0000,0000,0000,,Didn’t you go on the graduation trip to lose the school drama?<br />
卒業旅行ってのは学生気分を置いてくるための旅行じゃなかったのか? 学生気分 does not mean school drama, and for the matter 学生 means student not school. I would also say that making it addressed toward her when he says のは makes this incorrect.</p>
<p>Dialogue: 0,0:00:42.78,0:00:46.68,Default,,0000,0000,0000,,So what happened during the interview? Our mentor is pissed.<br />
どうすんだ内定者面談。先輩怒ってたぞ. Where does during come from? Since she didn’t come home on time, she missed the interview.</p>
<p>Dialogue: 0,0:00:51.87,0:00:53.85,Default,,0000,0000,0000,,Never mind, you returned safely. Thank God.<br />
事故とかなくて　よかったよ. This is line that turned out okay, but if you want to be really strict and translate it super literally, then it’s wrong too because he doesn’t say never mind and 事故とかなくて doesn’t translate to you returned safely. (But it does in the situation.)</p>
<p>Dialogue: 0,0:00:55.55,0:00:59.90,Default,,0000,0000,0000,,Hurry up and hide. If Asako sees you, I’m not helping.<br />
早く避難しろ.朝子に見つかったらどやされるぞ. 避難しろ doesn’t mean hide. You could still hide inside of the house but he’s telling her to leave the house. どやされる is a verb and it means Asako is going to give Saki a verbal ass-kicking.</p>
<p>===</p>
<p>I wouldn’t watch Desire even if Desire was actually better than gg at translating because their script doesn’t read well at all. Luckily though, you suck at both English and Japanese so we can just dismiss you as all-around shit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Desire</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39670</link>
		<dc:creator>Desire</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 22:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39670</guid>
		<description>btw in case anyone wonders, that &quot;savior&quot; thing i said earlier is a major theme in eden so yeah it was a mighty fuck up</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>btw in case anyone wonders, that &#8220;savior&#8221; thing i said earlier is a major theme in eden so yeah it was a mighty fuck up</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Desire</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39668</link>
		<dc:creator>Desire</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 22:44:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39668</guid>
		<description>Speed-wise though. gg pwned us on all counts.
That chart i just put up there is only in terms of quality when comparing the us and gg.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Speed-wise though. gg pwned us on all counts.<br />
That chart i just put up there is only in terms of quality when comparing the us and gg.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Desire</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39666</link>
		<dc:creator>Desire</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 22:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39666</guid>
		<description>My opinions (I always try not to be biased)
Episode 1 - Desire wins (it was close though, we only win because gg fucked up the whole &quot;savior&quot; thing and copied us)
Episode 2 - gg wins
Episode 3 - Desire wins
Episode 4 - tie (Desire has a much better script, much more organized wording while gg murdered us in terms of typesetting lol)

Watch some gg fanatic come at us now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My opinions (I always try not to be biased)<br />
Episode 1 &#8211; Desire wins (it was close though, we only win because gg fucked up the whole &#8220;savior&#8221; thing and copied us)<br />
Episode 2 &#8211; gg wins<br />
Episode 3 &#8211; Desire wins<br />
Episode 4 &#8211; tie (Desire has a much better script, much more organized wording while gg murdered us in terms of typesetting lol)</p>
<p>Watch some gg fanatic come at us now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ARTHURIUSS</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39606</link>
		<dc:creator>ARTHURIUSS</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 18:35:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39606</guid>
		<description>Desire vs gg
and thus begins the SUB WARS!
err... EPISODE1????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desire vs gg<br />
and thus begins the SUB WARS!<br />
err&#8230; EPISODE1????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Desire</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39602</link>
		<dc:creator>Desire</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 18:29:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39602</guid>
		<description>DDL is avaliable on my website.
www.desire-fansubs.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DDL is avaliable on my website.<br />
<a href="http://www.desire-fansubs.com" rel="nofollow">http://www.desire-fansubs.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MysterySword</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39601</link>
		<dc:creator>MysterySword</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 18:29:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39601</guid>
		<description>@Eforno, AVIdemux works very well (and perhaps MKVextractGUI could possibly do something as well)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Eforno, AVIdemux works very well (and perhaps MKVextractGUI could possibly do something as well)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ARTHURIUSS</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39599</link>
		<dc:creator>ARTHURIUSS</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 17:59:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39599</guid>
		<description>Whaat! I almost missed that!
LOL! Booya&#039;s feeling insecure about Phantom!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Whaat! I almost missed that!<br />
LOL! Booya&#8217;s feeling insecure about Phantom!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: arina1992</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39591</link>
		<dc:creator>arina1992</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 16:35:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39591</guid>
		<description>Desire mkv

http://tracker.minglong.org/torrents/%5BDesire%5D%20Eden%20of%20the%20East%20-%2004%20%5B1280x720%5D%5BAAC-x264%5D%5B4E84E37D%5D.mkv.torrent</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desire mkv</p>
<p><a href="http://tracker.minglong.org/torrents/%5BDesire%5D%20Eden%20of%20the%20East%20-%2004%20%5B1280x720%5D%5BAAC-x264%5D%5B4E84E37D%5D.mkv.torrent" rel="nofollow">http://tracker.minglong.org/torrents/%5BDesire%5D%20Eden%20of%20the%20East%20-%2004%20%5B1280&#215;720%5D%5BAAC-x264%5D%5B4E84E37D%5D.mkv.torrent</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DIvEcHE_DESTINY</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39587</link>
		<dc:creator>DIvEcHE_DESTINY</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 14:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39587</guid>
		<description>noblesse oblige, yeah, how cool is that!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>noblesse oblige, yeah, how cool is that!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kouk2002</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39585</link>
		<dc:creator>kouk2002</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 13:56:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39585</guid>
		<description>There is a desire torrent out, but im hoping for a ddl.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is a desire torrent out, but im hoping for a ddl.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ARTHURIUSS</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39584</link>
		<dc:creator>ARTHURIUSS</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 13:44:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39584</guid>
		<description>Amnesia is name of the game this season!

And here&#039;s to hoping Desire releases Eden before the Desire clone hijack&#039;s this too!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amnesia is name of the game this season!</p>
<p>And here&#8217;s to hoping Desire releases Eden before the Desire clone hijack&#8217;s this too!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kouk2002</title>
		<link>http://www.animetake.com/eden-of-the-east-episode-4/comment-page-2/#comment-39574</link>
		<dc:creator>kouk2002</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 13:10:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.animetake.com/?p=9920#comment-39574</guid>
		<description>Hoping the desire version is up soon :)
Thanks in advance</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoping the desire version is up soon :)<br />
Thanks in advance</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

